Publisher Anne Trager loves France so much she has lived there for 27 years and just can’t seem to leave. What keeps her there is a uniquely French mix of pleasure seeking and creativity. Well, that and the wine. In 2011, she woke up one morning and said, “I just can’t stand it anymore. There are way too many good books being written in France not reaching a broader audience.” That’s when she founded Le French Book to translate some of those books into English. The company’s motto is “If we love it, we translate it,” and Anne loves crime fiction, mysteries and detective novels.
What LE FRENCH BOOK believes:• Entertainment is key.
• Quality translation and top-notch professional publishing standards are a must.
• Publishing is changing and all ways of getting books to readers are worth exploring.
• Reaching out and engaging with readers is where it’s at.
• Readers want to read, so they should have easy access to our books.
http://www.lefrenchbook.com
What LE FRENCH BOOK believes:• Entertainment is key.
• Quality translation and top-notch professional publishing standards are a must.
• Publishing is changing and all ways of getting books to readers are worth exploring.
• Reaching out and engaging with readers is where it’s at.
• Readers want to read, so they should have easy access to our books.
http://www.lefrenchbook.com
Trager was born in upstate New York and lived in 6 different places in USA before she ended up in Ohio at the age of 8. The daughter of two linguists - her father is the American linguist George L. Trager -- her parents' interest in language rubbed off, but what led her to France was her taste for good food!
When she was a teenager, she read Gourmet magazine religiously. It was clear to her that she needed to go someplace bigger--like Paris--to get the real good-food experience.
THE PUBLISHER ADDS: "I went to Earlham College in Indiana to study French, and from there went directly to Paris on a study abroad program. I stayed and did a cooking school, and stayed some more and worked as a chef, translating all along the way. By that time, it was too late. I couldn't leave. I was hooked."
After a while, ''the family language connection'' took over again, she recalls. "I was working more in translation than cooking, and I needed to take on another language, so I got a degree in Mandarin Chinese. One thing led to another -- translation, publishing, corporate communications -- and I was happily living my life out in France. That's when I started reading ebooks (I shifted over in about two and a half seconds, despite my huge library of paper books). All I read is crime fiction and thrillers, and I realized that the French books I love to read were just not getting out in English. If I wanted to share them, I'd have to translate them. The rise in e-reading and e-publishing opened a window of opportunity. It was the right time and the right place. With my knowledge of both France and French publishing and the US and US publishing, there was a real connection, and I realized that Le French Book could be my bridge back to my culture of origin. I founded the company in NY, because that's what made sense, as a publisher between the old and new worlds (both of publishing and of continents)."
Check out PW article: http://www. publishersweekly.com/pw/by- topic/international/ international-book-news/ article/54172-new-venture- bringing-french-bestsellers- to-u-s.html
Publishing Perspectives: http:// publishingperspectives.com/ 2012/09/le-cash-cow-new- publisher-translates-french- crime-self-help/
NPR Colorado Matters interview (Anne has a strong connection to Colorado and goes there often): http://www.cpr.org/ category/colorado_matters# load_article|Need_a_Good_Read_ Try_a_French_Bestseller
More press stuff here: http://www.lefrenchbook. com/press-room/