Quantcast
Channel: 'CLI FI CENTRAL' - NEWS YOU CAN USE
Viewing all articles
Browse latest Browse all 484

Do non-English languages use the term "scare quotes" and do they put the term in scare quotes?

$
0
0
Inquires minds want to know. And inquiring minds tell this blog: YES! THEY DO use scare quotes but they do not use the term scare quotes as a term, nor do they try to translate it into French or something as "les quotations etoufant" etc etc, but in SPAIN ISRAEL HOLLAND AND JAPAN and CHINA, i found out that YES they do know what scare quotes are all about and they DO have terms for this kind of "stuff."

they are called ''guillemets ironiques'' in FRANCE,
and in HOLLAND they are called ''tussen aanhalingstekens",
and in ISRAEL they are called "Merkha'ot"
and in China they use [[double brackets]] to signal scare quotes
and in JAPAN in manga and in movie subtitles in Japanese they use DOTS above the kanji and in SPAIN they are called "comillas irónicas"
1. JapanDuDe says:
When foreign-language films have Japanese subtitles, small dots are
often placed above the Japanese characters of the nuanced phrase. I've
also seen it in local manga comics. For example:

That ball player has a really big "bat"!
            . .あの選手は大きなバットあるよ!

NOTE ......I don't want to speak for JpnDude as I have never used dots above a
word to express a euphemism, but I don't think it would go above 'yo'
(よ), as 'yo' is used as emphasis for the entire phrase.

If it were me, I'd place the dots above the word 'bat' instead of
'have' but perhaps there was an alignment issue when JpnDude placed
the dots.


2. nava says
In Spain quotemarks are sometimes used to mean (sic), to mean "I'm
using this word because it's the word I'm supposed to use or the word
every official document uses although if you ask me it's not the right
one". Verbally the same words get ''rolleyed''. For example, ''ya les vale
con las "comisiones" - ".......they really need to stop taking and giving
"commissions"" (the correct word would be sobornos, "bribes").

3. I think in French they call them "guillemets ironiques".
They're used in Dutch, often signalled with fingers in the air in
speech, but they're just called "aanhalingstekens", there is no
specific word for the "scare" part. AFAIK. But you would actually say
"tussen aanhalingstekens" (lit. "between quotation marks") toemphasise your disagreement with the use of the word, or the irony or
whatever.


4. Spanish grammarians do sometimes use the term "comillas irónicas" to
refer to this usage. And at least in my local usage of Spanish, the
equivalent to English verbal usage "cuote-unquote [blank]" or
hand-signaled air-quotes, may as in Dutch be signified verbally by
saying "entre comillas" before or after the phrase you want to doubt,
but not that commonly -- more common in verbal communication is to add
some other that's-what-he-calls-it marker to the word being related,
as in Los diz que valores del senador - The Senator's so-called
Values.


5.In Spanish dialogue isn't usually written in quotes, we use dashes*.
The use of quote marks as a marker of "there is something strange
about this word" is explained and seen many times, what most years
don't do is go into a specific study of "the many reasons why you
might mark a word using quote marks". The other main use of quote
marks is for non-dialogue quotes, and those are rarer than rephrasing:

the minister said that the accusations were under investigation <--- most common
vs
the minister said, and I quote, "the accusations are under
investigation" <--- this, and exactly like this, could be heard from a
reporter
vs
the minister said: "the accusations are under investigation" <--- rare


* Quote marks were more common in older texts (XVIII, XIX centuries)
than they are now, but even then, I've seen more old books with dashes
than quotes.

6, Hebrew uses "Scare Quotes" in almost exactly the same way that English
does (including "Air quoting" the relevant word in speech).
And they're usually called "Merkha'ot" (not used for anything else in
Modern Hebrew -- "End markers" I guess?) instead of "Gersha'im" (lit.
"two tags" - a single quote, ', is "geresh") which is the word
generally used for regular quotes.

7. funnyman said
Feb 2013

In China they use double brackets for 'scare quotes'
--------------------------------------------------------------------------------

In China they use [[double brackets]] for 'scare quotes'. They do not
have a term for scare quotes per se in either Chinese or Japan, so
newspapers in Japan, China and Taiwan never use the term, but in China
and perhaps also in Taiwan, writers will use double brackets as in
[[scare quotes]] to signal to the reader that they are scare quoting
the term. The Chinese Communist Government in Beijing and its
propaganda arm often uses the double brackets code as a way of
belitting the regime's opponents, such as the Dalai Llama or Taiwan's
president or parliament. in Chinese CHina will call Taiwan's democrat
Congress as [[Taiwan's legisture]] to signal that China does not
believe Taiwan is an independent nation, which of coure it ''is''.
Scare quotes intended.








Viewing all articles
Browse latest Browse all 484

Trending Articles